top of page

Tout ce que tu lieras sur la terre sera liƩ dans les cieux

  • 19 avr. 2022
  • 3 min de lecture

Dans Matthieu 16 :19 il est Ʃcrit : Tout ce que tu lieras sur la terre sera liƩ dans les cieux. Un beau verset Ơ redƩcouvrir. Ceux que je connais et qui utilisent souvent ce verset le font dans un sens peu commun. En somme pour eux par exemple faire une dƩclaration sur sa vie ou autre chose, fera que celle-ci sera validƩe au ciel et se rƩalisera sur Terre.


Il est vrai que lorsqu’on lit ce verset dans la majoritĆ© des traductions, on aurait tendance Ć  penser que c’est notre volontĆ© une fois manifestĆ©e sur Terre qui va s’inscrire au ciel. Cependant cette idĆ©e n’est pas compatible avec la Bible puisque c’est la volontĆ© de Dieu au ciel qui se manifeste ici-bas.

Revoyons l’ensemble de ce verset 19.


19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux ; et tout ce que tu lieras sur la terre sera liƩ dans les cieux ; et tout ce que tu dƩlieras sur la terre sera dƩliƩ dans les cieux.  

ree

Comme d’habitude, pour connaitre le sens d’un verset, il faut le relire dans son contexte, ce que je vous invite Ć  faire, puis il faut aller dans la langue d’origine. IntĆ©ressons-nous Ć  quelques mots clĆ©s.

  • Le mot lier vient du grec dĆ©Å (1210) qui veut dire : lier, attacher, attacher avec de chaĆ®nes, mettre aux fers et mĆ©taphoriquement : mettre sous obligation, de la loi, des devoirs, ĆŖtre liĆ©, pour une Ć©pouse, ou un mari et enfin, dĆ©fendre, prohiber, dĆ©clarer illicite


  • Le verbe dĆ©lier vient lui du grec lĆ½Å (3089) : relĆ¢cher une personne ou une chose, dĆ©lier, dĆ©faire, dĆ©tacher.

Enfin, ce qui est intĆ©ressant Ć  noter dans ce verset, c’est le temps utilisĆ© pour ces verbes.


……et tout ce que tu lieras sur la terre sera liĆ© dans les cieux ; et tout ce que tu dĆ©lieras sur la terre sera dĆ©liĆ© dans les cieux.   

Sur le site top chrĆ©tien (https://topbible.topchretien.com/matthieu.16.18/ORI/), sur la version en grec de ce verset, vous verrez qu’à cĆ“tĆ© des verbes lier et dĆ©lier (que j’ai mis en rouge) au futur il y a mention d’un temps parfait sous la rĆ©fĆ©rence strong 5772. C’est donc un futur antĆ©rieur qui est employĆ© ici.


Donc ce qui aura ƩtƩ dƩjƠ liƩ au ciel, nous pourrons le lier. Et ce que nous dƩlierons aura dƩjƠ ƩtƩ dƩliƩ au ciel. La version Young en anglais nous confirme cette traduction et dit :


and I will give to thee the keys of the reign of the heavens, and whatever thou mayest bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever thou mayest loose upon the earth shall be having been loosed in the heavens. Matthew 16 :19 YLT98

Est-ce que vous voyez la diffĆ©rence ? En rĆ©alitĆ© le temps n’est pas le futur dans le grec mais le futur parfait. La traduction Young est une traduction littĆ©rale, donc plus proche des textes d’origine. On ne devrait plus lire …et tout ce que tu lieras sur la terre sera liĆ© dans les cieux ; et tout ce que tu dĆ©lieras sur la terre sera dĆ©liĆ© dans les cieux… Mais plutĆ“t :


"...quel que soit ce que tu lieras sur la terre, cela aura dƩjƠ ƩtƩ liƩ dans les cieux, et tout ce que tu dƩlieras sur la terre aura dƩjƠ ƩtƩ dƩliƩ dans les cieux".


On peut comprendre que tout ce que nous lierons ici-bas aura dĆ©jĆ  Ć©tĆ© approuvĆ© par le seigneur. Nous reviendrons sur ce verset dans un prochain podcast dans lequel nous essaierons d’approfondir les choses.


Que Dieu vous bƩnisse !




Posts rƩcents

Voir tout
Post: Blog2_Post

il est ecrit

L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. Matthieu 4:4

S'abonner

Merci de nous rejoindre !

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

©2021 by IlestEcrit. Proudly created with Wix.com

bottom of page