Tout ce que tu lieras sur la terre sera liƩ dans les cieux
- 19 avr. 2022
- 3 min de lecture
Dans Matthieu 16 :19 il est écrit : Tout ce que tu lieras sur la terre sera lié dans les cieux. Un beau verset à redécouvrir. Ceux que je connais et qui utilisent souvent ce verset le font dans un sens peu commun. En somme pour eux par exemple faire une déclaration sur sa vie ou autre chose, fera que celle-ci sera validée au ciel et se réalisera sur Terre.
Il est vrai que lorsquāon lit ce verset dans la majoritĆ© des traductions, on aurait tendance Ć penser que cāest notre volontĆ© une fois manifestĆ©e sur Terre qui va sāinscrire au ciel. Cependant cette idĆ©e nāest pas compatible avec la Bible puisque cāest la volontĆ© de Dieu au ciel qui se manifeste ici-bas.
Revoyons lāensemble de ce verset 19.
19 Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux ; et tout ce que tu lieras sur la terre sera liƩ dans les cieux ; et tout ce que tu dƩlieras sur la terre sera dƩliƩ dans les cieux. 
Comme dāhabitude, pour connaitre le sens dāun verset, il faut le relire dans son contexte, ce que je vous invite Ć faire, puis il faut aller dans la langue dāorigine. IntĆ©ressons-nous Ć quelques mots clĆ©s.
Le mot lier vient du grec déŠ(1210) qui veut dire : lier, attacher, attacher avec de chaînes, mettre aux fers et métaphoriquement : mettre sous obligation, de la loi, des devoirs, être lié, pour une épouse, ou un mari et enfin, défendre, prohiber, déclarer illicite
Le verbe délier vient lui du grec lýŠ(3089) : relâcher une personne ou une chose, délier, défaire, détacher.
Enfin, ce qui est intĆ©ressant Ć noter dans ce verset, cāest le temps utilisĆ© pour ces verbes.
ā¦ā¦et tout ce que tu lieras sur la terre sera liĆ© dans les cieux ; et tout ce que tu dĆ©lieras sur la terre sera dĆ©liĆ© dans les cieux. Sur le site top chrĆ©tien (https://topbible.topchretien.com/matthieu.16.18/ORI/), sur la version en grec de ce verset, vous verrez quāĆ cĆ“tĆ© des verbes lier et dĆ©lier (que jāai mis en rouge) au futur il y a mention dāun temps parfait sous la rĆ©fĆ©rence strong 5772. Cāest donc un futur antĆ©rieur qui est employĆ© ici.
Donc ce qui aura été déjà lié au ciel, nous pourrons le lier. Et ce que nous délierons aura déjà été délié au ciel. La version Young en anglais nous confirme cette traduction et dit :
and I will give to thee the keys of the reign of the heavens, and whatever thou mayest bind upon the earth shall be having been bound in the heavens, and whatever thou mayest loose upon the earth shall be having been loosed in the heavens. Matthew 16 :19 YLT98Est-ce que vous voyez la diffĆ©rence ? En rĆ©alitĆ© le temps nāest pas le futur dans le grec mais le futur parfait. La traduction Young est une traduction littĆ©rale, donc plus proche des textes dāorigine. On ne devrait plus lire ā¦et tout ce que tu lieras sur la terre sera liĆ© dans les cieux ; et tout ce que tu dĆ©lieras sur la terre sera dĆ©liĆ© dans les cieux⦠Mais plutĆ“t :
"...quel que soit ce que tu lieras sur la terre, cela aura déjà été lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre aura déjà été délié dans les cieux".
On peut comprendre que tout ce que nous lierons ici-bas aura dĆ©jĆ Ć©tĆ© approuvĆ© par le seigneur. Nous reviendrons sur ce verset dans un prochain podcast dans lequel nous essaierons dāapprofondir les choses.
Que Dieu vous bƩnisse !













